Cookie

Sonntag, 13. Januar 2013

Dutch, deutsch oder deitsch? Schau heimwärts, Engel

Als ich gestern mit der beginnenden Erkältung, die sich in meinem Kopf auszubreiten begann, nach einem Buch suchte, das mich davon ablenken könnte, griff ich nach mehreren vergeblichen Versuchen zu meinem dicken Weihnachtsgeschenk, der neuen Übersetzung von Thomas Wolfes “Schau heimwärts, Engel”.

Gleich der erste Satz fesselte mich an diesen Roman, den ich jetzt nicht mehr aus der Hand legen werde, bis ich ihn durch habe (na ja, ab und zu vielleicht). Ich bin sehr empfänglich für erste Sätze; ich weiß dann sofort, ob ich ein Buch mögen werde.
Aber was hat das mit Café Deutschland zu tun? Nun, hier ist der Satz:
“Ein Schicksal, das Engländer unter Deutsche führt, ist seltsam genug; doch wenn es von Epsom nach Pennsylvania führt und in den Hügelkranz von Altamont, wo der Hahn stolz im Korallenrot kräht und ein Marmorengel milde lächelt, webt eine dunkle Fügung mit, die in der öden Welt neue Wunder wirkt.”

Ein sehr poetischer Satz, und ein Fragezeichen in meinem Kopf, was die Engländer und die Deutschen betrifft. Aber die viel gelobte deutsche Übersetzung von Irma Wehrli hat die Frage vorhergesehen und in ihrem umfangreichen Anmerkungsapparat erklärt: “Pennsylvania Dutch werden die Nachkommen der Auswanderer aus dem Südwesten Deutschlands und aus der Schweiz genannt, die im 17. und 18. Jh. Pennsylvania besiedelten” (Schau heimwärts, 722).
Da war ich dann doch neugierig, was wohl im amerikanischen Text steht, und siehe da:

“A destiny that leads the English to the Dutch is strange enough; but one that leads from Epsom into Pennsylvania, and thence into the hills that shut in Altamont over the proud coral cry of the cock, and the soft stone smile of an angel, is touched by that dark miracle of chance which makes new magic in a dusty world.”
Prächtig übrigens - und schöner als im Deutschen - “the proud coral cry of the cock”und “the soft stone smile of an angel”, aber hier steht in der Tat “Dutch”. Im amerikanischen Englisch wurde im 17./19. Jahrhundert keine Unterscheidung zwischen deutsch und niederländisch gemacht, und so brauchen wir heute die Erläuterung dieses Sachverhalts. Dazu empfehle ich die Wikipedia-Artikel “Pennsylvania Dutch” und "Pennsylvania Dutch (Sprache)”. Das “Deitsch” der Einwanderer hat sich bei einigen Tausend Sprechern bis heute erhalten, vor allem bei den Amish.

Jetzt lese ich aber weiter.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen